トップページ翻訳を仕事にしている人達

翻訳を仕事にしている人達

こうして書いていると色々な人たちが生きているのだなぁと思いますね、皆さんは思いませんか?翻訳と言う一つのカテゴリ、分野でも色々な人たちがたくさんたくさん利用していること、それは当たり前のようで凄いことだと思います。
何百年も前は世界中で通訳をする方達も大変だったと思いますし、翻訳家の方達も大変だったと思いますが、このページではその翻訳家、翻訳を仕事としている方達の事を書かせていただきます。
翻訳家と書きましたが、実業家、小説家、翻訳家、というみんな家が付きますよね?その仕事で生活しているという意味での家なのか?その仕事で家を建てることができた人たちの事なのか?私は知らないですが、なぜでしょうね?
翻訳家の方達は翻訳のプロですから、もちろん多言語を学習し習得していると思いますし、だからこそ仕事にする以上ミスは許されないと思いますけど、私もこうしてこのページの文章を書いていますが、誤字脱字があれば皆さんもすぐにわかりますよね?それと同じように翻訳家の方達の翻訳した翻訳語、訳語の文章を読んで、誤字脱字、翻訳ミスがあれば対象の言語の国の方達が読めばすぐに分かってしまいます。
色々な翻訳を簡単にできるものはありますし、それは便利で良いものですが、利用することや使用することは間違っていることでないのは確かです。
ですが、それだけ欠点もあります、原文を翻訳しても、本当にそのまま訳せているのか?という現実は厳しいですし、翻訳家の方達は多言語を学び習得していると思いますので、翻訳した言葉のどこが間違っていて?どこが正しいか?文章を読めば分かると思います。
それだけの努力の賜物の上に得た宝物が翻訳家と言う称号ですから、仕事として翻訳したい方は今からでも遅くはないと思いますのでちゃんと勉強しましょう。
ですが、今では携帯端末でも、ちゃんと設定すれば、母国語を多国語に翻訳してしまえるものもありますし、文でもそれは同じことが言えると思います。
勉強するのは馬鹿らしいと思えるかもしれません、ですがその努力も覚えたことも経験として生きていくると思うので、翻訳を学ぶことは無意味ではないと強く思います。
私も多言語を知っていれば翻訳家として翻訳家の方達に交じって仕事をしていたかもしれないと思うと、不思議ですし、なんでもそうですが、一つの事を極めた方は強いですし、徹底しています。
90歳になった大手企業の社長の方が、人生まだまだ勉強ですと言っていたのをテレビで私は見たことがありますが、そう考えると私もまだまだ知ることや学ぶことはたくさんあるのだなと今思いました。
私も、人生勉強の連続であり継続であると思って生きてきましたし、今もそれは変わりません。
翻訳を仕事にしている方達の給料の実情は?というページを書けばアクセス数は増えると思いますが独自性は減ると思うので、それはやめておきます。何事も終始一貫している事は難しいことですが、私もまだまだ頑張らなければいけないと思うのと同時に私は無理するタイプなので、皆さんもなるべく無理はしないでくださいね。
気持ちはよくわかりますが、時間はありますからね。

 

翻訳を知っ得Topに戻る